“哈哈,邱陽這貨就喜歡搞事情!看著這老外臭著張臉真是大快人心??!”
“這里是中國,容不得你來放肆!原來邱陽說的是這個意思啊,太霸氣了!太威武了!會英語還是有好處啊!起碼可以像邱陽這樣裝逼!”
“額,這女的翻譯很有問題,邱陽說的是有點兒這個意思,但如果按她這樣翻譯就有些夸大了!感覺這女的是在挑撥離間,搞事情啊!”
“區(qū)區(qū)老外也敢跑來咱們國家撒野耍大牌!央視也是腦殘,好好的春晚你特么請老外過來干嘛!”
“怎么看都感覺邱陽是故意的!這家伙早就安排人偷拍,然后跳出來義正言辭地損上兩句,好踩著史密夫上位!”
“傻嗶,邱陽用得著踩這老外上位?就算這老外是什么狗屁國際鋼琴師又怎樣?他在國內(nèi)有邱陽這么火嗎?還是說你丫聽他的鋼琴曲比邱陽唱的歌還多?”
微博上,一傳十、十傳百的,很快邱陽和史密夫都火了!
看著這段視頻,無數(shù)人為邱陽點贊!無數(shù)人都在罵史密夫耍大牌!
“邱陽,到你上臺了!”
沙貝寧在后臺提醒道,此時舞臺上的小品就快走向了尾聲……
邱陽低頭玩弄著手機,回復(fù)一句:“稍等!”
說著,邱陽敲打完最后的幾個字,然后發(fā)布了一條微博!
“漢字文化博大精深,英語文化讓人抓狂!所以我也不清楚我罵史密夫的英語到底有幾個意思,就好比我現(xiàn)在還不知道外國人喊的uncle到底是叔叔還是伯父還是舅父、姨父或者姑父,他們叫的auntie到底是嬸嬸還是伯母還是舅母、阿姨或者姑媽!
都說自古評論出人才!那么問題來了,不知有沒有人可以用英文翻譯出這一段話:【叔叔親了舅媽一口,舅父打了叔叔一巴掌,嬸嬸發(fā)現(xiàn)后過去跟舅父吵了起來,舅媽一把抓住了嬸嬸的頭發(fā),伯父和伯母都過來勸架,最后還驚動了姑父和姑媽!】”
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀