文言文,尤其是這種四六駢文組成的文章,要求可多,但同樣的,翻譯成白話也很麻煩。
有些地方須得隔開,還得有一定的修飾,才能連貫起來(lái)。
沒(méi)人比田浩更有經(jīng)驗(yàn)了,畢竟他前世上學(xué)的時(shí)候?qū)W過(guò)啊!
雖然不太多,但他后來(lái)也研究過(guò)一點(diǎn)古文。
說(shuō)實(shí)話,古今文章對(duì)照,差好多哦!
這般辭藻華麗的文章,拿通俗易懂的白話文來(lái)解釋,不僅失了文采,更是將他們那一點(diǎn)都站不住腳的道理,給擺了出來(lái)。
“您老可歇會(huì)兒吧!”
“坐下來(lái),不然還要被趕走嗎?”
原告席位上的人也很無(wú)奈,這與他們想的不一樣。
那原告訟師硬著頭皮道:“我們認(rèn)為,這樁親事,于情于理于法,皆成其美事才對(duì)?!?br>
王法看了看他:“于情于理與法?如何個(gè)于情于理于法?請(qǐng)解釋一下?!?br>
“自古以來(lái),皆是父母之命,媒妁之言……?!痹嬖A師只好繼續(xù)瞎掰,他自己都覺(jué)得說(shuō)不下去了。
內(nèi)容未完,下一頁(yè)繼續(xù)閱讀