漢文學(xué)的流行在江戶(hù)時(shí)代達到巔峰。
自漢字傳到日本,能讀會(huì )寫(xiě)漢文就是貴族和武士的必備修養,寫(xiě)得好壞是其次。
但“能讀會(huì )寫(xiě)漢文”并不意味會(huì )說(shuō)同時(shí)代的中國話(huà)。
漢文是書(shū)面用語(yǔ),古代日本人接受系統的文言文教育后可以和中國知識分子筆談,但口語(yǔ)交流還是缺少環(huán)境和條件。明清白話(huà)口語(yǔ)過(guò)多,不如之乎者也、唐詩(shī)宋詞好理解。文中出現的四大名著(zhù)等風(fēng)靡江戶(hù)的明清元素,她們看譯本較多。
荻生徂徠是當時(shí)少數會(huì )說(shuō)中國話(huà)的日本文人,追求用中文原本的發(fā)音朗讀四書(shū)五經(jīng),而不是用日語(yǔ)訓讀先翻譯再機械式記憶原文。
因會(huì )中文,能寫(xiě)出無(wú)雜味的漢文章和詩(shī)詞,徂徠具有一定的優(yōu)越心理,看不起和式漢文,所謂“和臭”。
“和臭”具T是指什么,日本人又怎么學(xué)習漢文,這些涉及到日語(yǔ)本身,感興趣的可以和我討論,這里就不多說(shuō)了。