當(dāng)然,后來換了一種翻譯名字,那就人盡皆知了:
可口可樂!
要知道,這個中文譯名,可是可口可樂公司花了整整350英鎊的巨款才征集到的。
最早進入中國市場的時候,中國人覺得它的味道極其古怪,所以銷量很差。
后來換成了“可口可樂”的名字,銷量開始逐步上升。
換一個名字而改運氣,很有一些中國玄學(xué)的成分在內(nèi)。
孟紹原都沒想到,在這個以雜貨鋪為掩護的聯(lián)絡(luò)點內(nèi),居然能夠看到可口可樂。
“請弟兄們每人喝一瓶?!?br>
孟紹原很大方地說道。
“什么???就這?”許諸一臉的不樂意:“孟區(qū)長,您是官越做越大,可也越來越摳門了啊。這玩意我喝過,可口可樂,和個藥水似的,有什么好喝的?您要真想請兄弟們,任務(wù)完成后,一人賞兩瓶洋河大曲,那才過癮?!?br>
“土老帽?!?br>
孟紹原悻悻然罵了一聲:“洋河大曲給你代言費了???”
“啥?代言費?那是啥玩意?”
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀