打工人,一聽(tīng)就是進(jìn)入社會(huì)參加工作的人,對(duì)自己的一種調(diào)侃和自嘲。
像這個(gè)記者叫的那樣,叫打工仔、打工妹會(huì)顯得社會(huì)地位很卑微。
于是,像阿香這樣自嘲地,稱(chēng)呼自己為打工人。
在平凡中透露著追求,
在不甘里努力表現(xiàn)出倔強(qiáng),
雖然沒(méi)錢(qián)、仍然有著不卑不亢的禮節(jié)。
因此打工人這個(gè)新名詞,
迅速?gòu)闹辈ブ辛鱾髁顺鋈?,得到了各位打工人的認(rèn)可。
“請(qǐng)問(wèn),你為什么說(shuō)自已是打工人?你認(rèn)為打工人有什么特點(diǎn)呢?”法國(guó)記者追問(wèn)道。
他的問(wèn)題,引起了周?chē)渌襟w、業(yè)內(nèi)人員的興趣,紛紛湊了過(guò)來(lái)。
黑壓壓地圍了一片,全是長(zhǎng)得各種各樣的老外。
阿香到底是個(gè)十幾歲的農(nóng)村少女。
哪見(jiàn)過(guò)這種陣仗,很緊張地吞了吞口水道:
內(nèi)容未完,下一頁(yè)繼續(xù)閱讀