顯然。
他們之間關(guān)系不錯(cuò)。
整個(gè)站臺(tái)的人立刻看了過(guò)來(lái)。
亞瑟·韋斯萊絲毫不以為意,一邊朝著他們擺著手,一邊帶著自己一家人朝著老巴蒂·克勞奇和維森走了過(guò)來(lái)。
“這是克勞奇先生?!?br>
亞瑟·韋斯萊一邊伸手向老巴蒂握手,一邊和自己的孩子們介紹老巴蒂·克勞奇的身份:“克勞奇先生是我在魔法部的同事,現(xiàn)在好像是國(guó)際魔法交流合作司的司長(zhǎng)…”
一群韋斯萊家中的孩子們紛紛打量著老巴蒂·克勞奇,好奇地打量著這個(gè)穿著一身整齊西裝的中年男人。
單單只是賣(mài)相上…
老巴蒂·克勞奇的確很像魔法部的高官。
相b較不修邊幅的父親亞瑟·韋斯萊,老巴蒂·克勞奇才更符合小家伙們對(duì)魔法部官員的印象,尤其他還是真正的魔法部高官。
“這是b爾?!?br>
亞瑟·韋斯萊拉過(guò)站在自己背後的高大青年,笑著介紹道:“你應(yīng)該見(jiàn)過(guò)b爾,他現(xiàn)在在古靈閣做解咒員…”
“一個(gè)年輕有為的小夥子?!?br>
內(nèi)容未完,下一頁(yè)繼續(xù)閱讀